Danish |
|
En betydningsfuld og ærlig stemme fra Mellemøsten: Sheema Kalbasi er født d. 20. november 1972 i Tehran i Iran. En menneskerettighedsaktivist, en prisvindende digter og litterær oversætter. Hun er direktør i Dialogue of Nations through Poetry in Translation og i Poetry of Iranian Women Project, digt editor i Muse Apprentice Guild og meddirektør af The other Voices International Project. Hun har skrevet to digtsamlinger til dato. Den ene har fået titlen Echoes in Exile på englesk og den anden hedder Sangsar (stening på persisk). Kalbasi's arbejde har været publiceret i talrige blade, litterære reviews, antologier og er blevet oversat til adskillelige sprog. Hun er en af de få litterære ikoner, der præsenterer digtere af iransk oprindelse såvel som internationale digtere til et engelsksproget publikum. Ydermere har hun kreeret den horisontale og vertikale opbygning (i sine værker); en ny stil i digtning. Kalbasis værker er fremtrædende på grund af hendes passionerede forsvar af de etniske og religiøse minoriteters rettigheder. Hun har arbejdet for de Forenede Nationer og The Center for Non Afghan Refugees in Pakistan og i Danmark. I dag bor hun sammen med sin mand og datter i USA. |
|
Intet Intet er alt det jeg er Bomberne, lys der blænder
over og Damascus, Intet kommer efter intet men
jeg, Intet sker. Jeg går forbi
the Central Park, |
Tegninger Den lille piges tegninger Morens tegninger men…………. |
Italian |
|
|
Una voce importante e onesta dal Medio
Oriente, Sheema Kalbasi (nata il 20 novembre 1972 a Teheran, in Iran) è una
donna molto attiva nella difesa dei diritti umani, una poetessa accreditata
e una traduttrice di opere letterarie. E' la direttrice di Dialogue
of Nations through Poetry in Translation (Dialogo fra le Nazioni
attraverso la Traduzione di Poesie) e di Poetry of Iranian Women
Project (Poesia del Progetto delle Donne Iraniane), la curatrice
di Muse Apprentice Guild (Associazione dell’Apprendista
Musa) e la co-direttrice di Other Voices International Project (Progetto
Internazionale delle Voci Alternative). Ad oggi ha pubblicato due collezioni
di poesie: Echoes in Exile (Echi in Esilio) in Inglese e Sangsar
(stoning) (Impietrire) in Persiano. I suoi lavori sono apparsi
su numerose riviste, pubblicazioni letterarie e antologie e sono stati
tradotti in diverse lingue. Sheema Kalbasi è una delle
poche figure letterarie a promuovere l’opera di poeti iraniani
e internazionali presso il pubblico di lingua inglese. Ha inoltre creato
un nuovo stile poetico: "l'orizzontale e il verticale". La
poesia di Sheema Kalbasi si distingue soprattutto per la sua appassionata
difesa dei diritti delle minoranze etniche e religiose in modo costante
ed esplicito. Ha lavorato per le Nazioni Unite e per il Centro dei Rifugiati
non Afgani in Pakistan e Danimarca. Vive con il marito e la loro figlia
negli Stati Uniti d'America. |
|
|
Niente Niente è tutto ciò che
sono, Le bombe, luci che accecano e Damasco, Niente subentra al niente a parte me, Niente accade. Cammino lungo Central
Park, Traduzione di
Alessio Zanelli e Barbara Agazzi |
Sogni
ad occhi aperti Anche la mamma vorrebbe
fantasticare ma … Traduzione di Alessio Zanelli
|
Croatian |
|
|
Relevantni, istinski glas s Bliskog Istoka,
Sheema Kalbasi (rođena 20. Studenog 1972. godine u Teheranu, Iran)
je aktivistica za ljudska prava, nagrađivana pjesnikinja, i prevoditeljica. Upraviteljica
je organizacije Dijalog Naroda Kroz Poeziju u Prijevodu (Dialogue
of Nations through Poetry in Translation), upraviteljica projekta Poezija
Iranskih Žena (Poetry of Iranian Women Project),
poetski editor udruge Muse Apprentice Guild, i suupraviteljica
projekta Ostali Međunarodni Glasovi (Other Voices
International project). Autorica je dvije zbirke pjesama, Glasovi
iz Dijaspore (Echoes in Exile) objavljene na Engleskom
jeziku, i Kamenovanje (Sangsar) na Perzijskom. Kalbasini
radovi su objavljeni u mnogim časopisima, književnim osvrtima,
i antologijama, i prevedeni su na nekoliko jezika. Ona je jedan
od rijetkih književnih aktivista koji promoviraju poeziju Iranskog
podrijetla, kao i međunarodne pjesnike, publici Engleskog govornog
područja. Štoviše, ona je pokretač novog
stila u poeziji. Kalbasi je glasna i beskompromisna kritična
osoba, čiji je život i rad prožet strastvenom obranom
ljudska prava etničkih i vjerskih manjina. Sheema Kalbasi je također
radila za Ujedinjene Narode, i za Centar za Ne-Afganistanske Izbjeglice (Center
for non Afghan Refugees) u Pakistanu i u Danskoj. Sada živi
u Sjedinjenim Američkim Državama, sa svojim suprugom i kćeri. |
|
ŽENAMA AFGANISTANA kao žena Namjera mojih roditelja |
Muškarac
nepoznata identiteta Mirno spavaj i sanjaj mene, rekao jeRazmišljam...
snovi se nikad ne ostvare |
Hindi |
मध्य एशिया
की एक महत्वपूर्ण आवाज शीमा कालबसी ( जन्म नवम्बर 20, 1972, तेहरान, ईरान) मानवीय
संवेदनाओं से जुड़ी , सम्मानित , पुरस्कृत कवि , अनुवादक हैं। वे डायलेग आफ नेशन थ्रू पोइट्री
इन ट्रांसलेशन की॓ डायरेक्टर , इरानियन वुमेन प्रोजेक्ट की डायरेक्टर और म्यूस एप्रिएन्टिस गिल्ट की पोइट्री
एडिटर तथा अदर वाइस इन्टरनेशनल प्रोजेक्ट की को डायरेक्टर हैं। आपके दो कविता संग्रह
हैं... एक " इको इन एक्साइल" और दूसरा " संगसार" परशियन भाषा में । वह एक महत्वपूर्ण कवयित्री
हैं जो इरानी मंच के साथ साथ वैश्विक मंच में भी पहचान बनाए हुए हैं।
आपकी कविताएँ अनेक पत्रिकाओं में प्रकाशित और अनेक भाषाओं में अनुदित है। शीना ने कविता
को एक नई भाषा और पहचान दी है। आपका लेखन कट्टरपंथियों के खिलाफ आवाज बुलन्द करता
है। |
और 9
शीमा कलबसी
तारे
चमक रहे हैं करीब
गर्मियों की रात का स्वाद..
एक स्तब्ध शान्त रात
त्वचा पर
झरती पत्ती का कोमल चुम्बन
मैं, नंगे पाँव, तपिश में
चल रही हूँ, नग्न
( शीमा कलबसी की अन्य कविताएँ )
चित्रकारिता
नन्ही बच्ची चित्र बना रही है
पिता के साथ चलती हुई, हाथ में हाथ डाले, होलोविन के वेष में
और एक खरगोश, सूरज और सफेद घर
लेकिन माँ के चित्र .....
दिखाते हैं उसके पिता
, जेल के सींकचों के पीछे मृत
बन्दूक लिए सिपाही, युद्ध और बम का ढ़ेर....
अमरबेल रातें
मुँह में गहराई तक
अमर बेल उग गईं हैं
यह चतुराई होगी कि मैं
उन्हें अपना बतलाऊँ
अब मैंने तुम्हे दे दिया है
अच्छी तरह संभाल कर रखना
अर्धकालीन औरत
इन दिनों मेरे पास वक्त नहीं है
जो कुछ भी है, वह अर्धकालीन
अर्धकालीन माँ
अर्धकालीन पत्नी
अर्धकालीन बेटी
अर्धकालीन प्रेमिका
अर्धकालीन कवि
अर्धकालीन खानसामा
पूछना मत कि यह कविता है क्या
..... आखिरकार
कविता पूर्ण सत्य ही तो है
जन्मदिन
पहले से भी ज्यादा
मेरी उंगलियों को तुम्हारी छातियों में घुपने दो
खींच लेने दो मारक कोशिकाएँ
ईसा की तरह..... मैं तुममें साँस फूँकती हूँ....
जिन्दा हो जाओ!
आकर्षण की सतह
मैं पूरा तुम्हारा हूँ
एक जमी हुई नजर!
मेरे कोमल माँस पर,
मैं डूब गई गहराई तक
और एक मुस्कान
आदत का आधार
अबोधपन पिघलने लगा!
जलेस्त्जरनेन
उसके लिए आज मैने एक मोमबत्ती खरीदी
दुनिया को अपने बालों में कस कर बाँध कर चलते हुए
बीते दरके दिन, बीते दूध, मक्खन और आइसक्रीम,
नासपति, सेब, घूरना
गाल, हौंठ
, आज मैं
हाशिये पर लिखी
पत्ती पर अव्यक्त एक इबारत हूँ
और आज मैं ले लूँगी तुम्हारी पसन्द का जलेस्टजरनेन
मैं तुममे साँस फूँकती हूँ, पूरे दिन
तुम्हारा चेहरा छप गया है काँच पर
मोती से दाँत, मैं तुम्हे चूमती हूँ... तुम हिलना मत
नन्ही इच्छा लौलें,
लम्बी और लम्बी होती हुई, सपाट, डूबे खाली छुटकारे॔
मेरे पहले बरस को दुरस्त करते हुए.. दूर करते... दूर खून... दूर सपाट.. मौत
भींच लो.... पत्थर के फर्श से उठा लो... सुपारमार्केट बड़ा ठंडा है माँ.. मेरे
हाथों को थामने दो तुम्हारे कमजोर हाथ. भींच लो ...
मौन रैंगना.. छातियों को खोदती गंदगी... लोग घूरते है हैं मुझे... मैं रेंग रही हूँ, मैं दर्द में हूँ
नगाड़ा
, माँ के लिए पुकार.
... नुक्सान.. द्रव..... नुक्सान, मौत ....माँ.... मैं... बेहोश
जलेस्टजरनेन पाइनसेट्टा का डेनिश नाम, यह मेरी माँ का प्रिय क्रिसमस ट्री था |
Spanish |
|
Una voz importante y honesta del Medio Oriente, Sheema Kalbasi (nacida el 20 de Noviembre de 1972, en Teherán, Irán) es una activista de los derechos humanos, poetisa premiada y traductora literaria. Es la directora de Diálogo de Naciones a través de la Poesía en Traducción, directora del proyecto Poesía de laJC Mujer Iraní, editora de poesía de Gremio del Aprendiz de MusaJC y co-directora del proyecto Otras Voces Internacionales. A la fecha, ella ha escrito dos colecciones de poemas. Una se titula Ecos en Exilio en inglés, y la segunda se llama Sangsar (el empedrarJC) en persa. Las obras de Kalbasi han aparecido en numerosas revistas, entrevistas literarias, antologías, y han sido traducidas a varios idiomas. Ella es una de las pocas figuras literarias que promociona a poetas de herenciaJC iraní, así como también poetas internacionales, al público de habla inglesa. Además, ella ha creado lo horizontal y vertical, un nuevo estilo de poesía. Kalbasi es una persona abiertaJC y franca, cuyo trabajo se distingue por su defensa apasionada de los derechos de las minorías étnicas y religiosas. Ella ha trabajado para las Naciones Unidas y el Centro para Refugiados Afganos en Pakistán, y en Dinamarca. Hoy, ella vive con su esposo e hija en los Estados Unidos. |
|
Nada Nada es todo lo
que soy, Las bombas, luces
que deslumbran y Damasco, Nada viene en busca
de nada pero yo, Nada sucede. Camino
por el Parque Central, |
Dibujos El dibujo de la pequeña niña, El dibujo de la madre, pero... |
German |
|
Sheema Kalbasi, eine gewichtige, direkte Stimme aus dem Nahen Osten, wurde am 20. November 1972 in Teheran (Iran) geboren. Sie ist Menschenrechtlerin, preisgekrönte Dichterin und literarische Übersetzerin. Sie leitet Dialogue of Nations through Poetry in Translation und das Poetry of Iranian Women Project, ist Redakteurin für Dichtung bei der Muse Apprentice Guild und leitet das Other Voices International-Projekt in Zusammenarbeit. Sie ist auch die Verfasserin von zwei Gedichtbänden, Echoes in Exile (auf englisch) und Sangsar, „Steinigung“, (auf persisch). Ihre Dichtung ist in zahlreichen Literaturzeitschriften und Anthologien erschienen und wurde in mehrere Sprachen übersetzt. Kalbasi zählt zu den wenigen Literaten, die Dichter iranischer und internationaler Herkunft einem englischsprachigen Publikum vorstellen. Ihr Stil, neu in der Poesie, ist die Horizontale und die Vertikale. Kalbasi ist eine freimütige, unverblümte Rednerin. Ihr Werk zeichnet sich durch ihre leidenschaftliche Stellungnahme für die Rechte ethnischer und religiöser Minderheiten aus. In der Vergangenheit
hat Kalbasi für die Vereinten Nationen und das Center for non-Afghan Refugees in
Pakistan und Dänemark gearbeitet. Heute lebt sie mit ihrem Mann
und ihrer Tochter in den Vereinigten Staaten. |
|
Tango Tanzen O Orlando! O Isfahan! Zeit ist Ewigkeit,
meine Würde |
Malen Das Bild des kleinen
Mädchens: Das Bild der Mutter, aber: |
Esperanto |
Impona kaj honesta voĉo el la mezoriento, Sheema Kalbasi (Ŝima Kalbasi naskita la 20-an de novembro 1972 en Tehrano, Irano) estas aktivulino pri la homaj rajtoj, premiita poet kaj literatura tradukanto. Ŝi estas direktoro de Dialogo inter Nacioj per Tradukitaj Poemoj, direktoro de la projekto de Poezio per Iranaj Virinoj, redaktoro de Muse Apprentice Guild kaj la kunredaktoro de la projekto Aliaj Voĉoj Internaciaj. Ŝi estas verkinta du kolektoj da poemoj ĝis nun. Unu titolita Echos in Exile (Eĥoj en Ekzilo) estas en la angla lingvo, kaj la alia estas Sangsar (ŝtonumi) en la persa lingvo. Laboroj de S-ino Kalbasi estas jam aperintaj en multnombraj gazetoj, literaturaj revuoj, antologioj kaj estas tradukitaj al diversaj lingvoj. Ŝi estas unu el malmultaj literaturaj rimarkinduloj kiuj plikonatigas poetojn de la irana tradicio same kiel alinaciaj poetoj al anglalingva legantaro. Cetere ŝi estas kreinta la horizonalan kaj vertikalan kiu estas nova stilo en poezio. Kiel sincera kaj senhezita homo, laboroj de S-ino Kalbasi estas eminentaj pro ŝia pasioplena defendo de rajtoj por etnaj kaj religiaj malplejmultoj. Ŝi estas laborinta por la Unuiĝintaj Nacioj kaj la Centro por NeAfganaj Rifuĝintoj en Pakistano, kaj en Danio. Nuntempe ŝi loĝas
en Usono kun siaj edzo kaj filino. |
| Degnoj La desegnoj de knabino, promenante, kun sia patro mano en mano en kostumo de la vespero de ĉiuj sanktuloj kaj kuniklo la suno blanka domo La desegno de la patrino, sed... kiu montras ŝia patro, mortinta, malantaŭ la muroj de karcero la soldatoj kun pafiloj la milito la ar-bomboj |
Swedish |
En
viktig och ärlig röst från mellanöstern, Sheema Kalbasi (född 20 nov.
1972 i Teheran, Iran) är en aktivist inom mänskliga rättigheter, en känd
poet, och litterär översättare. Hon är direktör för ” Dialogue of nations
through Poetry in Translation”, direktör för ” Poetry and Iranian Women
Project”, poetisk ledare för ” Muse apprentice Guild” och medansvarig
för ” The other voices international projekt”. Hon har hittills skrivit
två diktsamlingar. Den ene har fått namnet ”Echos in exile” på engelska,
och sangsar (stening) på persiska. Kalbasis verk har publicerats i olika
tidskrifter, litterära tidningar, antologier, och har blivit översatta
till många språk. Hon är en av de få litterära figurer som främjar det
iranska kulturarvet i lika hög grad som hon presenterar dess poeter till
en engelskspråkig läsekrets. Dessutom har hon skapat horisontell och
vertikal; en ny stil i poesi. En ofta förekommande och frispråkig person,
Kalbasis verk är framträdande genom hennes passionerade försvar av etniska
och religiösa minoriteters rättigheter. Hon har jobbat för FN och Afghanistankommittén
i Pakistan och Danmark. Idag lever hon tillsammans med sin man och sin
dotter i USA. |
Dessa dagar har jag inte tid…Därför att mina tider har alla blivit halvtid. Halvtidsmamma…halvtidshustru… Halvtidsdotter…halvtidsälskarinna…halvtidspoet… Halvtidskock…sedan ser jag dig jag har inte har inte tid Fråga inte om detta är en dikt Nu har mycket tid att inte prata strunt Om kritik Förresten Är dey inte så att dokten är ren sanning? översättning Sohrab Rahimi |
Dutch |
|
Een belangrijke en eerlijke stem uit het Midden- Oosten, Sheema Kalbasi (geboren op 20 november, 1972, in Teheran, Iran) is een mensenrechtenactivist, een prijswinnende dichteres en literaire vertaler. Zij is directeur van Dialogue of Nations throught Poetry in Translation, directeur van Poetry of Iranian Women Project, de dichter redacteur van Muse Apprentice Guild en tevens co-directeur van de Other Voices International project. Zij heeft twee dichtbundels uitgebracht, namelijk Echoes in Exile in het Engels en Sangsar (steniging) in het Perzisch. Kalbasi’s werk is in verschillende tijdschriften, literaire recensies en bloemlezingen verschenen en vertaald in verschillende talen. Zij is een van de weinige literaire figuren die zowel Iraanse als internationale dichters aan een Engelstalig publiek promoot. Verder heeft zij ook een nieuwe stijl in poëzie ontwikkeld, namelijk de horizontaal en de verticaal. Zij is een uitgesproken persoon die zich onderscheidt in haar werk door het tonen van haar passie voor de bescherming van de rechten van etnische en religieuze minderheden. Zij werkte voor de Verenigde Naties en de Center of non Afghan Refugees in Pakistan en in Denemarken. Momenteel leeft zij samen met haar echtgenoot en dochter in de Verenigde Staten. |
|
Niets Niets is alles wat ik ben, De bommen, lichten die verblinden en Damascus, Niets volgt op niets dan ik, Niets gebeurt. Ik wandel voorbij Central
Park, |
Tekeningen Een tekening van het kleine meisje Een tekening van de
moeder, toont echter… |
French |
Une
voix honnête et importante en provenance du Moyen-Orient,
Sheema Kalbasi (née le 20 novembre 1972 à Téhéran
en Iran) est une défenseur des droits de l'homme, une poètesse
lauréate de plusieurs prix et une traductrice littéraire.
Elle est le directeur de Dialogue des Nations à travers
la Poésie
en Traduction (Dialogue of Nations through Poetry
in Translation) et
du Projet de Poésie de Femmes Iraniennes (Poetry
of Iranian Women Project). Elle est également directeur
de la publication de la Guilde de l'Apprentie Muse(Muse Apprentice
Guild) , ainsi que la co-directrice du projet international Les Autres
Voix (Other Voices). Elle est l'auteur de deux recueils de poèmes:
l'un, en
anglais, intitulé Echos en Exil (Echoes in Exile),
le second, en persan, intitulé Sangsar (lapidation).
Le travail de Sheema Kalbasi a été publié dans
de nombreux magazines, revues littéraires et anthologies et
a été traduit dans plusieurs langues. Elle est l'une
des rares figures littéraires qui se consacre à faire
connaître à un public de langue anglaise, aussi bien
les poètes du patrimoine iranien que les poètes internationaux.
C'est elle d'autre part qui a créé l'horizontal et le
vertical, un nouveau style en poésie. Son franc-parler imprègne
son travail, également caractérisé par une défense
passionnée des droits des minorités ethniques et religieuses.
Sheema Kalbasi a travaillé pour les Nations Unies et pour
le centre des réfugiés
non afghans, au Pakistan et au Danemark. Elle vit aujourd'hui avec
son mari et sa fille aux Etats-Unis. |
Icelandic |
Sitjandi BúddaSitjandi Búdda. Sitjandi Búdda, Skuggar hylja lófa þína. |
Bulgarian |
Sheema Kalbasi (Шима Калбаси) е родена на 20 ноември 1972 година в Техеран, Иран. Тя е активист на движението за човешки права и представлява важен и честен глас на Средния Изток. Тя е поет с награди и литературен преводач. Шима Калбаси е ръководител на движението за ”Диалог между нациите”, чрез “Поезия в превод”, ръководител на проекта “Поезия на жените от Иран”, поетичен редактор на групата на Младите поети, и заместник директор на прокта “Другите международни гласове”. До днес тя е издала два сборника със стихотворения: “Ехо от заточението” на английски език и “ Sangsar” (“Наказание с камъни”) на персийски език. Произведенията на Калбаси се появяват в множество списания, литературни прегледи, антологии, и са преведени на различни езици. Тя е една от малкото литературни фигури, която представя на английско говоряща публика наследството на иранските поети, така както и стихове на чуждестранни поети. Нещо повече, тя създава нов стил в поезията, наречен “хоризонтална и вертикална поезия”. Калбаси е обикновен и искрен човек и нейните произведения се отличават със страстна защита на етническите и религиозни права на малцинствата. Калбаси е работила в Обединените Нации и в Центъра за неавганистански
бежанци в Пакистан и в Дания. Днес тя живее в САЩ с мъжа си и
дъщеря си. |
РИСУНКА Рисунката на малко момиче, Но, на рисунката на майката, |
Russian |
Sheema Kalbasi (Шима Калбаси) родилась 20 ноября 1972 года в Тегеране, Иране. Она активист движения за человеческие права, чей значительный и правдивый голос является представителем Среднего Востка. К тому же она литературный переводчик и поэт, имеющий награды. Калбаси ръководитель движения “Диалог между нациями” с помощью “Поэзии в переводе”, также она руководитель проекта “Поэзия женщин Ирана”, поэтичный редактор группы молодых поэтов, со-директор проекта “Другие международные голоса”. До сегодняшнего дня вышло из печати два сборника ее стихов – “Эхо из ссылки” на английском языке и “Sangsar” , что означает “Побиение камнями” на персидском языке. Произведения Калбаси появлялись в многочисленных журналах, в ли |